(capítulo reeditado)
"Del enamoramiento al olvido, del olvido al recuerdo, del recuerdo al reencuentro...
"Del enamoramiento al olvido, del olvido al recuerdo, del recuerdo al reencuentro...
...del rencuentro a la ilusión, de la ilusión a la discusión..."
Las redes sociales han aportado a esta generación la facilidad de rápida comunicación entre amigos, reencuentros de aquellos que presecindimos de éstas herramientas en algún momento, e incrementa la posibilidad de ampliar nuestro círculo de amistades o personas con un interés común. El vínculo de conexión puede ser de distinta índole.
Para ésta historia en particular, el vínculo fue un recuerdo de la universidad. Es así como en el capítulo 01 describo una seríe de sentimientos, nostalgias y expectativas al aceptar la invitación de María Alejandra. Situación que se debe haber presentado en muchos casos de nuestra "generación Beta" testeadora del facebook (u otras redes) y que posiblemente sean situaciones que no se presenten en las generaciones futuras, puesto que existiendo este medio de comunicación y otros en la actualidad con tanta vigencia, la nostalgia de viejos recuerdos o avivar la presencia de una persona, será poco apreciada, puesto que puedes estar en permanente contacto con ellas. He sido (hemos sido) parte de lo que en Derecho se llamaría "jurisprudencia".
"Del enamoramiento al olvido..."
Aquella etapa universitaria en la cual me enamoré de una chica a la cual con el tiempo le perdí el rastro.
(capítulo 2)
"...del olvido al recuerdo, del recuerdo al reencuentro..."
Algo de 11 años habían transcurrido desde la última vez que la ví, y una charla cibernética marcaría el inicio de una relación especial el "Día de la Montaña Rusa", aquel día en que sin saber selló de alguna manera el inicio de un vínculo energético con María Alejandra.
Una retroalimentación de ilusiones conjuntas cuyo inicio se concretaba con su regreso a Perú.
10 de marzo y casi 11 años más tarde, recordaríamos en una charla cibernética este hecho. Ese día fue el "Día de la Montaña Rusa", denominado así por María Alejandra por todas las noticias llenas de emociones que tuvimos en ese mismo día.
(capítulo 17)
"...del reencuentro a la ilusión y de la ilusión a la discusión..."
Con el paso de los meses las conversaciones serían de todo tipo, y en el proceso de conocernos mutuamente también surgirían las discusiones.
(capítulo 33 y otros)
(capítulo 33 y otros)
A 6 meses exactos del "Día de la montaña Rusa", sumido en la incertidumbre y la soledad, un 10 de octubre me encontraría reflexionando y arrepentido, por una actitud poco comprensiva que tuve. Se ensobremsían mis proyectos mis ilusiones, y se asomaba acechante un extraño sentimiento de culpabilidad.
Una ciberpostal de disculpas intentaba resucitar la nostalgia perdida, mientras quería resolver en qué lugar habíamos dejado la magia que siempre cubrió nuestras conversaciones.
Intentando buscar culpables, me di cuenta que me sumaba a la lista, a su lista.
Los corazones afligidos y heridos intentaban buscar la paz y tranquilidad en sus respectivos rincones, alejados el uno del otro. Lo que no pudieron hacer el tiempo y la distancia, lo hizo nuestra incomprensión.
Ese día lo celebré con la nostalgia de buenos momentos, las canciones escuchadas "juntos", una "libretita" que agendaba promesas algunas cumplidas y otra pendiente, algunos proyectos inconclusos y una ventana de mensajería electrónica como nunca tan fría y sola, me retenía a no agobiarla con alguna llamada. La mezcla de angustia e impotencia por no poder verla, parecía cargar la culpabilidad de todo lo que no hice hace mucho tiempo, y lo que mal había hecho recientemente.
Mientras que unos brazos vacíos extrañarían a 2 personas, un entusiasmo reprimido se mordía la lengua por pedir disculpas ahogando sus gritos en mi interior, no podía decirle frente a frente:
PERDÓN, LO HE ENTENDIDO.
¿Lo habría entendido?
Redes Sociales... ¿se perderá la nostalgia o la mantendrá en un nivel más ligero?
Sumido en los vacíos recuerdos me negaba a aceptar lo que viene sucediendo y en una manera de reconciliarme y acercarme a ella elaboré un vídeo, con subtítulos para que se dé a entender la letra de lo que quería expresar. "Un tributo" me decía por dentro obviando impertinencia alguna.
Il Divo - Pour que tu m'aimes encore
Nota: Para el 13 de octubre de 2009 edité un video el cual subí a youtube. Quise reeditarlo para subirlo hoy (, pero fue visto tantas veces (casi 13,000) que no puedo editarlo.
Es uno de los 3 videos más vistos, si lo buscan con el título:
Pour que tu m'aimes encore - subtitulada.
Suerte a los curiosos.
(Reeditado en Noviembre de 2011)
Pour que tu m'aimes encore (Para que me vuelvas a querer)
Compositor: Jean-Jacques Goldman
Performance: Il Divo / Celine Dion (Canadá)/ Lara Fabian (Bélgica)
Traducción interpretativa
J’ai compris tous les mots, J’ai bien compris, merci
Comprendí todas las palabras, entendí bien , gracias
Comprendí todas las palabras, entendí bien , gracias
Raisonnable et nouveau, c’est ainsi par ici
Razonables y nuevas, así con las cosas aquí
Razonables y nuevas, así con las cosas aquí
Que les choses ont changé, que les fleurs ont fané
Las cosas han cambiado, las flores se han marchitado
Las cosas han cambiado, las flores se han marchitado
Que le temps d’avant, c’était le temps d’avant
Ya lo pasado, pasado
Ya lo pasado, pasado
Que si tout zappe et lasse, les amours aussi passent
Si todo termina y se agota, así le pasó al amor
Il faut que tu saches...
Ya debes saberlo
J’irai chercher ton coeur si tu l’emportes ailleurs
Llegaré hasta tu corazón, si lo alejas de mí
Llegaré hasta tu corazón, si lo alejas de mí
Même si dans tes danses d’autres dansent tes heures
Incluso si bailas las danzas de otros
Incluso si bailas las danzas de otros
J’irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
buscaré tu alma en el frio de las llamas
buscaré tu alma en el frio de las llamas
Je te jetterai des sorts pour que tu m’aimes encore...
lanzaré palabras mágicas para que me vuelvas a querer
lanzaré palabras mágicas para que me vuelvas a querer
Pour que tu m’aimes encore...
para que me vuelvas a querer
Fallait pas commencer m’attirer me toucher...
No necesitas comenzar a artaerme, atocarme
No necesitas comenzar a artaerme, atocarme
Fallait pas tant donner, moi je sais pas jouer...
No precisar dar tanto, no sé jugar
No precisar dar tanto, no sé jugar
On me dit qu’aujourd’hui,
Me dicen que hoy por hoy
Me dicen que hoy por hoy
On me dit que les autres font ainsi
me dicen que otros son así
me dicen que otros son así
Je ne suis pas les autres non non
yo no soy como los otros
yo no soy como los otros
Avant que l’on s’attache, avant que l’on se gâche
Antes que nos encariñemos, antes que esto se acabe
Je veux que tu saches...
Quiero que sepas
J’irai chercher ton coeur si tu l’emportes ailleurs
Buscaré tu corazón, si te lo llevas a otro lado
Buscaré tu corazón, si te lo llevas a otro lado
Même si dans tes danses d’autres dansent tes heures
Incluso si bailas las danzas de otros
Incluso si bailas las danzas de otros
J’irai chercher ton âme dans les froids dans les flammes
Buscaré tu alma en el frío de las llamas
Buscaré tu alma en el frío de las llamas
Je te jetterai des sorts pour que tu m’aimes encore...
Lanzaré palabras mágicas, para que me quieras de nuevo
Je trouverai des langages pour chanter tes louanges
Voy a encontrar El idioma en el que rezas
Voy a encontrar El idioma en el que rezas
Je ferai nos bagages pour d’infinies vendanges
haré nuestro equipaje para un viaje infinito
haré nuestro equipaje para un viaje infinito
Les formules magiques des marabouts d’Afrique
las palabras mágicas de los magos de Africa
las palabras mágicas de los magos de Africa
J’les dirai sans remords pour que tu m’aimes encore...
Las diré sin temor, para que me vuelvas a querer
Je m’inventerai roi pour que tu me retiennes
Me convertiré en rey para que no me dejes ir
Je me ferai nouvelle pour que le feu reprenne
Me haré nuevo para que las llamas se vuelvan a encender
Je me ferai nouvelle pour que le feu reprenne
Me haré nuevo para que las llamas se vuelvan a encender
Je deviendrai ces autres qui te donnent du plaisir
Me convertiré en aquellos que te dan placer
Me convertiré en aquellos que te dan placer
Vos jeux seront les nôtres si tel est ton désir
Vuestros jeugos serán los nuestros, si así lo deseas
Vuestros jeugos serán los nuestros, si así lo deseas
Plus brillante plus belle pour une autre étincelle
Más brillante, más bello por otro destello
Más brillante, más bello por otro destello
Je me changerai en or pour que tu m’aimes encore...
Me convertiré en oro para que me sigas queriendo
Me convertiré en oro para que me sigas queriendo
Pour que tu m’aimes encore...